都表達「可能」,Could / may / might 用法與中文意思差在哪?

都表達「可能」,Could / may / might 中文意思差在哪?

英文 Could / may / might 的用法學來囉!英文Could / may / might 其實在用法上,都表達了某種「可能、可能性」,所以常常會讓人很困惑,而且也有不少母語為美語的人,認為這三者其實沒有哪個可能性比較高或低的差別。

下面教學Could / may / might 用法差異性。

1.Could / may / might 可能、也許

Could / may / might 在用法上,都是想表達某種「可能性」。根據劍橋字典的說法,當你在使用Could / may / might這三個英文單字來表達可能性時,may 機率略大於 could,could 機率又略大於might。

例:
The restaurant may close.
餐廳可能關了。

上面這句英文,表達餐廳有很大可能性已經關了。

如果你將這句英文的may 改成 could。

例:
The restaurant could close.
這餐廳很可能已經關了。

上面這句英文句子的語氣會變得沒有那麼強烈,也就是餐廳可能關了,但也可能還沒關。

如果你在將could 改成 might,語氣又會有所改變。

例:
The restaurant might close.
這間餐廳或許關了。

上面這句英文句子給人的感覺會是,餐廳目前已經關的機率很低,只是不確定。

另外,劍橋字典也提到,其實說英文的人的語氣,也會造成機率高低的感覺。比方說,如果你在講一句英文的時候,如果你在講到Could / may / might 的時候,重音比較大,那會讓聽的人覺得你在強調更多的不確定性。

如果你的重音放在主要動詞,不確定性反而沒那麼大。