「應該、應當」的英文,用should、ought to,還是be supposed to ?

「應該、應當」的英文

「應該、應當」的英文要怎麼說呢?常見的說法有should、ought to,跟be supposed to,這三個詞的意思都有「應該」的意思。但是它們之間用法有些不一樣,要特別注意喔。

下面教學should、ought to,跟be supposed to,這三個「應該」有什麼不同。

1.should 應該

Should 是口語裡面最常見的表達「應該」的說法。

例:
We should go.
我們該怎走了。

例:
You shouldn’t do that.
你不該做那件事。

2.ought to 應該、應當

ought to 的意思跟should 很像,表達應當、應該的意思。而ought to相比於should,語氣會稍微更強烈一點,表示某人應該去做某件事,做那件事情是正確的。

例:
You ought to be kinder to him.
你應該對他好一點。

例:
You ought to work harder.
你應該工作努力點。

3.be supposed to 應該

be supposed to 同樣在口語裡面也很常見,be supposed to 比較常用來強調按照傳統,或是一般預期來說,應該去做或不應該去做某件事。

例:
What am I supposed to do now?
我現在應該做什麼?

例:
You’re not supposed to park here.
你不能把車停在這裡。

總結來說,在這三組表達「應該」的英文常見說法裡,should 最常用,ought to 語氣稍微強烈一點,而be supposed to 表達的是按照傳統或者預期,應該或不應該去做某件事。