【英文錯誤】10個英國人最受不了的英文錯誤


圖片來源:Tumisu

編輯/陳佩祺

任何語言如果用錯,可能就會讓本地人很受不了,那有哪些用法是英國人很受不了的呢?一起來跟著Lucy看看吧!

1. “of” instead of “have/’ve”
正確的說法應該是I would have / he could’ve,但在學英文的人很容易聽成I would of / he could of,如果將have說成of,英國人會很受不了喔。

2. 點餐時的用語
英國人習慣在問句前加please,所以對他們來說,正確的說法應該是 Please may I have….? / Please can I have…..?但很多人可能會直接以美式問法問Can I get…..? / Can I grab…..?乍看之下沒問題,但講求禮貌的英國人可不這麼認為。

3. Starting sentences with “So…”
很多人會下意識的以So開頭,因為要給自己一些思考時間,就連Lucy本人也會,但很多英國人其實不喜歡你用太多So。

4. H的發音
大家應該都知道H要唸”eytch”吧?但還是有人會唸成”heytch”,自己將h的音加上去,這也是會讓人很困擾的。

5. The excessive use of “like”
如果你有仔細聽過美國人講話,你會發現他們很常用”like”,有時甚至一個句子裡可以用好幾個,但英國人覺得這樣很煩,既然大部分的”like”都只是語助詞,為何要一直講呢?所以已經習慣美式口語的朋友們,去英國時要注意一下喔。

6. 正確用法應該是I was sitting down,但很多人會說成I was sat down,這單純是文法問題,會犯這個錯誤的朋友可能還要多讀一些文法喔。

7. Misuse of reflexive pronouns 用錯人稱代名詞
正確的用法應該是Tom and I will help you.但很多人會說成Myself and Tom will help you.這裡主要是第一人稱I、me、myself的用法,請搞清楚什麼時候要用哪個,不然會很惱人。

8. 用形容詞而不是副詞
He did good = He did something positive. 他做了正向、有助益的事
He did well = He did something in a good way. 他某事做的很好
大部分的時候我們的意思是第二種,要形容動詞did,就要用副詞,而不是形容詞。

9. No offense, but…..
這個說法非常流行,一開始應該是想緩和雙方之間的氣氛,但後來被大量使用,Lucy不能理解的點是,既然你後面都有個轉折詞(but)要說一些會惹怒別人的話,前面幹嘛要說no offense呢?不是自相矛盾?

10. Using “them” instead of “those”
正確用法應該是I want those shoes.但有些人會說成I want them shoes. Those是”那些”,them是”他們”,用錯了真的會讓母語人士很受不了。