【英文字彙】source/resource、spy/agent、fit/suit…英文易混淆字比一比!

notebook-1209921_640

有些英文字長得好像,可是意思卻天差地遠;有些英文的中文翻譯都一樣,可是用法好像又不太一樣。

筆記型電腦是notebook?

在台灣,我們常把 notebook computer (筆記型電腦),簡稱為 notebook。可是如果在美國你說 notebook,他們會想到的是「筆記本」,如果要說筆記型電腦,一定要用 laptop,因為通常都會放在膝蓋上使用。

fairy tale 與 legend 的差別

fairy tale 是指有幸福美滿結局的童話故事,通常篇幅不長,情節非常浪漫,現在被認為是講給小孩子聽的故事,如《睡美人》 (Sleeping Beauty)和《醜小鴨》(The Ugly Duckling)。而 legend 中文翻成傳說,常包含了一些歷史人物,因無確切的史實記載故事情節可能有真有假,如羅賓漢(Robin Hood)、亞瑟王(King Arthur)⋯⋯等等。

fit、suit 的不同

fit 尺寸適合,合身 
說到衣著服飾的搭配「合身」與否,fit 這個動詞可以算是美語中的標準用字了,只要是大小長度等尺寸正正好,就可以用 fit 這個字來表達穿起來服服貼貼的感覺。fit 的後面可以接人(受詞),但若是在上下文當中,明顯知道被提及的人是誰,也可以不接。

suit 穿配起來好看 
如果是要說衣著服飾的搭配「適合,好看」,美語中常用 suit 這個動詞,衣著的適合與否,衡量的標準就比較多了,可能是式樣、顏色,甚至是與其他衣飾的搭配。

source v.s. resource

source 這個字的重點是任何事物的「出處、來源、起源」(和 origin 意義類似),像是河流或是問題的源頭、消息的來源(informant,特指「提供媒體消息來源的人」)、資料的出處 (reference)⋯⋯等等都可以用這個字。
resource 則是在指「資源」,有強調該人事物「價值」的意涵,如資產(asset)。像是可以解決(工作、學業)問題的資源、一間公司的資產或人力、人類賴以生存的大自然資源、一個人的機智和應變能力⋯⋯等強調「價值」的場合,就會用 resource 這個字喔!

Spy、agent 大不同

常在警匪片或動作片中看到 spy 和 agent 這兩種令人驚呼連連的英雄角色,其實兩者之間還是不太一樣。 spy 是間諜的泛稱,也可以當動詞使用,表示「從事間諜工作、四處蒐集情報」,而 agent 則是任職於特勤單位的探員或特務,像是 CIA 或 FBI,agent 並非如電影中個個身懷絕技,多半是各司其職,而 agent 也有可能從事 spy 的工作,或是接任上級命令成為祕密特務(secret agent)。

文章摘自:
台灣人最想知道的英文字彙:EZ TALK總編嚴選特刊

(本文授EZTALK授權刊登)

photo credit: unsplash

發佈留言