編輯/林以晨
中文的「做」可以用在中文句子的很多地方,「我做了這件事情」、「我做了一個蛋糕」,這兩句的「做」意思其實不太一樣,但都用同一個字,可是在英文裡這兩個「做」卻分別有對應的英文單字,就是「make」與「do」。
英文老師 Aly 在《Papa Teach Me》上分享了這兩個混淆字的差異,幫助讀者更為了解!
① 「make」
強調「製作;創作;產出」的含義。
②「do」
強調「動作本身」,也就是說強調「『做』事」的動作。
「make」與「do」最大的差異來自於兩個動詞所強調的重點不同。
e.g I made something for your birthday.
(我為了你的生日做了個東西。)
e.g I did something for your birthday.
(我為了你的生日做了件事情。)
從這兩句可以看出來,上句暗示的是「我做了一個『東西』(可能是蛋糕、毛衣等等)」,說的是創造或製造出某一個東西。
而下句則強調的是「做了一件『事情』(可能是買了一台車這件事情,或是重新佈置了壽星房間這件事情)」。
圖片來源:Romi
除了上面文章內容,你還可以參考下方更多相關英文教學。
更多實用英文
如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、口語英文、英文單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁、Instagram,以及Line 官方帳號。