薯條、郵筒、一樓、購物車..英文怎麼說?英美用語大不同!生活篇!


(圖片來源:pixabay)

今天要來跟大家介紹的是英式英語和美式美語,究竟有哪些不同。

舉個最簡單的例子吧!我們都知道薯條叫做French Fries,如果照理推論的話,英國最有名的炸魚薯條是不是叫做Fish French Fries呢?這可就大錯特錯了!炸魚薯條的名稱應該是Fish&Chips哦!除了這個簡單的不同以外,還有很多不同的用法值得我們一窺究竟,今天我們就來針對生活類和交通類的用語差異,來看看到底有哪些不同吧!

第一個要介紹的是郵筒這個單字。在美國,郵筒通常稱作mailbox,不過在英國,通常人們習慣說postbox。所以如果你想要找郵筒寄信給朋友的話,在美國或許你會說:I need to find a mailbox. I have a letter to send to my friend.不過在英國的話,要記得把句子裡的mailbox改為postbox才行!

第二個不同的就是,在美國,一樓就是First floor,不過在英國可不是哦!百貨公司或是建築物的一樓,英國人通常叫它Ground floor,是不是很特別呢?

再來要介紹的是排隊的說法。美國人通常會用Line表示排隊,不過英國人通常習慣用Queue這個字表示。如果你看到售票口前有著很長的排隊人龍,你可以說:There is a long line at the ticket counter!在英國的話,把Line替換成Queue就行囉!

接著要說的就是電梯這個字。美國人說電梯叫做Elevator,不過英國人卻習慣用Lift這個字表示電梯。這個用法可要分清楚哦,因為Lift這個字在美式用語裡是指當鞋子磨損變薄時,放在鞋內或鞋後跟的東西,如果用錯了,可是會鬧笑話的。

再來要說的就是賣場裡常見的購物車。美國人會說它是Shopping Cart,英國人卻比較常用Trolley表示這個字。所以如果你想表示買東西時購物車很方便的話,你可以說Shopping carts are very helpful when you need to buy a lot of food.英式用法的話,記得把Shopping cart改成Trolley哦!

最後一項生活類的用語差別,就是加值。美國人說加值的時候會說Add value,不過在英國,通常他們會說Top up!所以如果想要加值你的交通票券,在美國要說I would like to add value on my card.在英國的話,則要說Top up on my card。