「抱歉、道歉」英文怎麼表達?”Sorry”、”Excuse me”和”Pardon”的英文差異及用法

編輯/霍楚昀

“Sorry”、”Excuse me”和”Pardon”這三個英文單字及片語看起來很相似,但其實意義和用途都各有不同。你知道它們應該分別在什麼情況下使用嗎?

Let’s talk的英文老師整理出了它們的意義和用法,並分別舉出例句,相信你看過這篇文章之後,也能很快地學會舉一反三喔!

1.Sorry 抱歉、道歉、對不起

“Sorry”有抱歉、對不起,或者是傳達不愉快的消息時,表達遺憾的意味。

ex. I’m sorry, I’ver hurt you. 我很抱歉,我傷害了你。

ex. I’m sorry, all flights are delayed. 對不起,所有的航班都延遲了。

ex. Sorry, could you please repeat that? 抱歉,你可以再重複一次嗎?

ex. I’m sorry, I can’t come today. 對不起,今天我不能去了。

2.Excuse me 不好意思

“Excuse me”較接近中文的「不好意思」,特別是與陌生人問路,要引起對方注意時。

ex. Excuse me, could you please tell me the way to the bank? 不好意思,可以告訴我去銀行要怎麼走嗎?

ex. Excuse me, I’ll be right back. 不好意思,我很快就回來。

(當你和其他人同桌吃飯,他們都還在用餐,而你要起身離開座位時,可以這樣說。)

3.Pardon 原諒

“Pardon”是請求他人原諒的意思,屬於正式用法,因此現實生活中並不常使用。

ex. I beg your pardon, I didn’t see your bag. 求你原諒我,我沒有看到你的包包。

ex. The two criminals were pardoned. 這兩個罪犯被赦免了。

ex. He could never pardon her. 他永遠無法原諒她。

圖片來源:kaboompics