annoy V.S. aggravate!相似字大比拼|

golfer-32264_640

編輯/林以晨

英文中的相似字組非常多,其中「annoy / aggravate」的難分程度非常高,連老外都會分不清楚。這兩個字在英漢字典中的意思都是「使惱火」,但其實這兩個單字在英文上的使用不太一樣,而英文老師 Alex 就在 Engvid 上介紹了兩者的差別。

annoy (v.) —— to irritate / pester / get on someone’s nerves.

aggravate (v.) —— to make something (problems / injuries / situations) worse

從英文解釋中可以看出,「annoy」比較偏向「使某人生氣」,而「aggravate」則是偏向「使(問題 / 傷口 / 情況)惡化」,但因為通常使某人生氣時,就是會使情況惡化,所以很多人會把這兩個字搞混,但其實這兩字語意上仍然有差。

e.g She aggravated her injury.

(她讓傷口惡化。)

e.g Her uncle annoys me so much!

(她舅舅真的很煩!)

e.g I always get annoyed by him.

(我總是被他用的很煩。)

e.g He aggravated the problem.

(他讓問題變得更嚴重。)

e.g We were annoyed by her insensitivity.

(她的漠不關心讓我們很惱火。)

e.g She’s always annoying her friends.

(她常常煩她的朋友們。)

圖片來源:Clker-Free-Vector-Images

發佈留言