編輯/林以晨
英文中的相似字組非常多,其中「annoy / aggravate」的難分程度非常高,連老外都會分不清楚。這兩個字在英漢字典中的意思都是「使惱火」,但其實這兩個單字在英文上的使用不太一樣,而英文老師 Alex 就在 Engvid 上介紹了兩者的差別。
annoy (v.) —— to irritate / pester / get on someone’s nerves.
aggravate (v.) —— to make something (problems / injuries / situations) worse
從英文解釋中可以看出,「annoy」比較偏向「使某人生氣」,而「aggravate」則是偏向「使(問題 / 傷口 / 情況)惡化」,但因為通常使某人生氣時,就是會使情況惡化,所以很多人會把這兩個字搞混,但其實這兩字語意上仍然有差。
e.g She aggravated her injury.
(她讓傷口惡化。)
e.g Her uncle annoys me so much!
(她舅舅真的很煩!)
e.g I always get annoyed by him.
(我總是被他用的很煩。)
e.g He aggravated the problem.
(他讓問題變得更嚴重。)
e.g We were annoyed by her insensitivity.
(她的漠不關心讓我們很惱火。)
e.g She’s always annoying her friends.
(她常常煩她的朋友們。)
圖片來源:Clker-Free-Vector-Images
除了上面文章內容,你還可以參考下方更多相關英文教學。
更多生活英文
如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、口語英文、英文單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁、Instagram,以及Line 官方帳號。