太太生產真辛苦,送push present慰勞她!

baby-22079_640

妻子懷胎十月、忍痛生產,實在非常辛苦又偉大。身為好丈夫能做什麼呢?除了幫忙照顧嬰兒、分擔家務,美國近幾年來流行送push present「生產禮物」表示感激與慰勞。

Push present又稱作push gift或baby bauble,有一說是因為自然產時媽媽必須忍痛把嬰兒push「推」出來。Push gift一般在太太生產後贈送,常見的例如新生兒誕生石(birthstone)製作的首飾、刻名字或鑲照片的手環、項鍊、戒指等。妻子也可提出自己想要的禮物,例如出國渡假、新款手機、汽車、新傢俱等等。

【Small Talk實用小會話】

Rick: You OK, buddy? You look tired. Does your preggers wife have you at her back and call?
Jack: How did you know? I can’t seem to please her. It’s 24/7… .
Rick: Just wait till the baby’s born. Your wife will seem easygoing in comparison.
Jack: Then I’m gonna be in over my head, for sure.
Rick: Have some sympathy, though. You wouldn’t want to be in her shoes. Her hormones are all out of whack. Hang in there, man.
Jack: I’ll try—if she doesn’t hang me first.
Rick: Ha-ha. I know it’s tough. By the way, what did you get her?

瑞克:老弟,你還好吧?看起來很累唷。你那懷孕的太太沒把你當奴才使喚吧?
傑克:你怎麼知道?我好像沒辦法讓她滿意。要隨時待命⋯⋯
瑞克:等寶寶出生吧。相較之下,她現在還算隨和。
傑克:到那時候我一定會忙死了。
瑞克:有點同理心吧。你不會想跟她易地而處。她的賀爾蒙完全失調。你撐著點囉。
傑克:我儘量,如果她沒把我搞垮的話。
瑞克:哈哈。我知道這並不容易。對了,你送她什麼?

小字典

preggers (adj.) 懷孕的(英國俚語)
at sb.’s back and call 任某人差遣
24/7 (adv., adj.) 全天候,全年無休
in over one’s head 無法應付
sympathy (n.) 同情心
in sb.’s shoes 與某人易地而處
out of whack  失調,故障
Hang in there. 撐著點。

Jack: Get her?
Rick: In the U.S., we get our wives a “push present” when they give birth.
Jack: I had no idea. What should I get her? And when do I give it to her?
Rick: After the baby is born. Most women get jewelry, and there are a lot of new mom rings and charms out there. But I was more creative—I gave my wife maid service for six months.
Jack: That’s brilliant! I could give Carol a massage gift certificate. Her back’s been hurting her a lot.
Rick: Or a tummy tuck! If you can afford it… .

傑克:送她?
瑞克:在美國,太太生產時,我們會送「生產禮物」。
傑克:我完全不知道。我該買什麼給她?什麼時候送她?
瑞克:寶寶出生後。大多數媽媽會收到珠寶,市面上有很多送新生兒媽媽的戒指和墜飾。但我比較有創意啦——我送太太六個月的清潔打掃服務。
傑克:真聰明!那我可以送卡蘿按摩禮券。她一直背痛。
瑞克:不然就送腹部拉皮手術囉!如果你付得起的話⋯⋯

小字典
gift certificate (n.) 禮券
tummy tuck (n.) 腹部拉皮手術

(本文獲EZTALK編輯部授權刊登)

圖片來源:pixabay