「活著的」英文是alive、live,還是living ?中文意思差別解析

「活著的」英文是alive、live,還是living ?中文意思差別解析

你知道「活著的」英文是alivelive,還是living 嗎?這三個英文單字算是容易混淆的單字,因為這三個英文單字都有類似的意思:「活著的、活的」。如果你還不知道alive / live/ living 的中文意思差別,那就趕快學起來吧!

下面教學alive / live/ living 中文意思差別。

1.alive 活著的

Alive 本身是敘述形容詞,用作補語用。Alive 通常置於Be 動詞後面。

例:
Jenny is still alive after the car accident.
車禍之後珍妮還活著。

例:
Jenny is alive and well and living in Japan.
珍妮生活得很好,目前住在日本。

2.live 活的、活生生的、現場直播

Live 的詞性可以當作形容詞或是副詞。當作形容詞時,中文意思為「活的、活生生的」,當作副詞時,有「現場直播、表演」的意思。

例:
This place was full of live rats.
這個地方到處都是活老鼠。

例:
We had a live band playing at the party.
舞會裡我們有樂隊現場演奏。

要注意的是,live 也可以當作動詞用,當作動詞用時,有「居住、生活」的意思。

例:
Where do you live?
你居住在哪?

例:
We live in Japan.
我們住在日本。

3.living 活著的、現存的

Living 本身為限定形容詞,通常位於名詞前面。

例:
A living dog is better than a dead lion.
活著的狗比死掉的獅子好。

例:
All living things are interdependent.
所有生物都是相互依存的。

上面就是英文易混淆字 alive / live/ living 的中文意思差別啦!同樣都是「活的」,但用法跟意思可能大不同唷!

另外,如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號