你知道「活著的」英文是alive、live,還是living 嗎?這三個英文單字算是容易混淆的單字,因為這三個英文單字都有類似的意思:「活著的、活的」。如果你還不知道alive / live/ living 的中文意思差別,那就趕快學起來吧!
下面教學alive / live/ living 中文意思差別。
1.alive 活著的
Alive 本身是敘述形容詞,用作補語用。Alive 通常置於Be 動詞後面。
例:
Jenny is still alive after the car accident.
車禍之後珍妮還活著。
例:
Jenny is alive and well and living in Japan.
珍妮生活得很好,目前住在日本。
2.live 活的、活生生的、現場直播
Live 的詞性可以當作形容詞或是副詞。當作形容詞時,中文意思為「活的、活生生的」,當作副詞時,有「現場直播、表演」的意思。
例:
This place was full of live rats.
這個地方到處都是活老鼠。
例:
We had a live band playing at the party.
舞會裡我們有樂隊現場演奏。
要注意的是,live 也可以當作動詞用,當作動詞用時,有「居住、生活」的意思。
例:
Where do you live?
你居住在哪?
例:
We live in Japan.
我們住在日本。
3.living 活著的、現存的
Living 本身為限定形容詞,通常位於名詞前面。
例:
A living dog is better than a dead lion.
活著的狗比死掉的獅子好。
例:
All living things are interdependent.
所有生物都是相互依存的。
上面就是英文易混淆字 alive / live/ living 的中文意思差別啦!同樣都是「活的」,但用法跟意思可能大不同唷!
除了上面文章內容,你還可以參考下方更多相關英文教學。
更多英文字彙
如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、口語英文、英文單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁、Instagram,以及Line 官方帳號。