英文Have got to / have to/ got to 用法差在哪?中文意思?

英文Have got to / have to/ got to 差在哪?

英文Have got to /have to/got to  用法差異教學來囉!你可能會在電影或是影片,或是其他地方,聽到有人說have got to 跟have to,這兩個中文意思都是「必須」的意思,但是他們有差異嗎?

下面教學英文Have got to 跟have to /got to差在哪。

1.Have got to/ have to 必須

Have got to 跟have to 的中文意思都是「必須」的意思,而他們的用法也幾乎都一樣,唯一的差別是英國人偏好用Have got to,而美國人比較喜歡用have to ,而他們意思通常是一樣的,用哪個都可以。

下面列舉Have got to/ have to 英文例句與中文意思:

例:
We’ve got to take my mother back to the hospital.
我們得帶我媽媽回醫院。(英國人偏好用have got to)

例:
They have got to abide by the rules.
他們必須遵守規則。

例:
We have to take my mother back to the hospital.
我們得帶我媽媽回醫院。(美國人偏好用have to)

2.Have got to = have to = got to = gotta 必須

另外,值得提的是,在英文裡面會很常聽到gotta這個英文簡寫,或聽到有人說I gotta go,其實就是I have got to go.的意思啦!

Gotta = have got to ,gotta 就是have got to 的簡寫。另外因為Have got to 念很快就會變成got to,所以如果你聽到別人念got to,其實也是Have got to的意思啦!

例:I gotta go now.
我要走了。

例:He’s gotta be kidding.
他一定是在開玩笑。

只是在說英文的時候,用gotta是比較不正式的用法,不建議用在正式場合唷。