英文 Actual 跟 actually 中文意思與用法差在哪?

英文 Actual 跟 actually 中文意思與用法

英文 Actual 跟 actually差在哪呢?因為Actual 跟 actually非常地像,結尾只差了ly,非常容易混淆。只不過英文 Actual 跟 actually還是有些地方用法不同,要記得將它們搞懂唷。

下面教學英文 Actual 跟 actually 中文意思跟用法差異。

1.英文Actual 用法與中文意思

英文 Actual 是形容詞,中文意思為「實際的、真實的」,用英文來講就是表達什麼東西是“True”或是“Real”。

至於Actual的出現時機,通常出現在名詞(Noun)前面。

例:
The story is based on an actual incident.
這個故事是根據一個實際的事件。

例:
This is not my actual meaning.
這不是我的實際意思。

另外,Actual 常常會以“In actual fact”的形式出現,其實意思跟 In fact 是差不多的,只是“In actual fact”更強調講者想要講的東西。

例:
In actual fact, his health two years ago was much worse.
實際上,他兩年前的健康狀況要差得多。

2.Actually 用法與中文意思

至於英文裡的Actually,Actually 通常用在語氣轉換,或是當你想要更深入討論某些話題時,會用Actually來當作轉折。

例:
A: I suppose you’re going away this weekend?
我猜你這週末要出去。

B: Actually, I am going to stay at home.
實際上,我要待在家裡。

另外Actually也可以用在語氣上的一種強調。

例:
She actually admitted that she liked this.
她實際上承認自己喜歡這個。(可能原本並沒有預期自己會喜歡)

另外,如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號