條條大路通羅馬英文怎麼說?在英文中,「條條大路通羅馬」可以翻譯為 “all roads lead to Rome”,跟字面上的意思很像,意即不管通過哪一條路,最終都能到達羅馬。
條條大路通羅馬在中文裡面算是一句諺語,大家都耳熟能詳,而它的英文翻譯其實也很簡單,就是”all roads lead to Rome”。
如果你還不知道條條大路通羅馬的英文是什麼,或是什麼場合可以說”all roads lead to Rome”,可以參考本篇文章的教學。
條條大路通羅馬 英文
「條條大路通羅馬」這個翻譯在英文中很常見,因此可以找到很多不同的例句和對話。
例:
- A: “I’m trying to figure out the best way to get to Rome.”我正在想辦法找到去羅馬的最佳方式。
- B “It doesn’t really matter which route you take. All roads lead to Rome.”走哪條路並不重要。條條大路通羅馬。
- A: “I see. Thanks for the advice.” 我明白了。謝謝你的建議。
例:
“People often say that all roads lead to Rome, but in reality, there are many paths that lead to different destinations.”人們常說條條大路通羅馬,但實際上,總有很多路通向不同的目的地。
例:
“The ancient Romans believed that all roads lead to Rome because their empire was so vast and well-connected by roads. Even today, the saying is still used to imply that there are many ways to reach a certain goal.” 古羅馬人認為條條大路通羅馬,因為他們的帝國幅員遼闊,四通八達。即使在今天,這句話仍然被用來暗示有很多方法可以達到某個目標。
希望本篇文章以及英文例句可以幫助讀者更深入地理解「條條大路通羅馬」這個英文翻譯的意思和用法。