吃軟飯、靠女人白吃白喝英文怎麼說?兩種說法一次搞懂!

吃軟飯、靠女人白吃白喝英文怎麼說?兩種說法一次搞懂!

吃軟飯、靠女人白吃白喝英文怎麼說? 中文裡面所說的「吃軟飯」,在英文裡面可不是叫做eat soft rice喔,別搞混啦!如果你要說一個男人吃軟飯,都靠女人吃喝過活,你可以用sponge off。這篇文章教學兩種吃軟飯的英文說法,趕快學起來吧!

下面說明如何用英文說男人吃軟飯、靠女人。

1.He sponges off women. 他吃軟飯、靠女人過活

sponge 本身是海綿的意思,但是當sponge 後面加上off ,那意思就不一樣啦!sponge off的意思是指「to get money, food, etc. from other people, especially in order to live without working」,也就是白吃白喝,吃軟飯的意思。

下面列出sponge off 英文例句與中文意思。

例:
He sponges off women.
他吃軟飯、靠女人過活

例:
He always sponges off others.
他總是靠別人白吃白喝。

2. He relies on women. 他靠女人過活

要說一個男人吃女人軟飯,還有一個更簡單的說法,那就是 「 He relies on women. 」。rely on 本身是依賴、依靠的意思,依賴女人過活,那就是吃軟飯的意思啦!

下面列出rely on 英文例句與中文意思。

例:
He relies on women for financial support.
他靠女人吃飯

除了上面文章內容,你還可以參考下方更多相關英文教學。

更多英文片語

如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、口語英文、英文單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號

加入好友