別當米蟲、別整天閒閒沒事做…英文怎麼說?看例句搞懂!

別當米蟲、別整天閒閒沒事做...英文怎麼說?看例句搞懂!

別當米蟲、別整天閒閒沒事做…英文怎麼說?不知道你是否有遇過那種整天不找工作,然後在家靠父母資助過日子的人,我們通常把這種年紀到了仍然在家靠父母養的人叫做米蟲,英文裡面該怎麼用來形容這樣的人呢?其實英文裡沒有任何一個單字直接就叫米蟲,但我們可以用委婉的說法,來表達米蟲的意思,本篇文章也會有完整教學。

如果你還不知道怎麼用英文形容那些老是待在家不工作的米蟲、整天閒閒沒事做的人,那就趕快來看這篇文章教學吧!

別當米蟲、別整天閒閒沒事做…英文怎麼說?

下面教學各種如何形容那種整天閒在家沒事做的米蟲的英文口語說法。

1.Stop sponging off your family.別在家當米蟲

Sponge 當名詞用的時候,是指「海綿」的意思,不過變成片語 sponge off 的時候,那意思就不一樣了。sponging off 是指「靠…過活」的意思,這個片語可以用來形容那些靠父母過生活的米蟲。

例:
Stop sponging off your family.
別在家當米蟲。

例:
He spent his whole life sponging off his relatives.
他靠他的親戚當了一輩子米蟲。

2.Stop living off your family. 別在家當米蟲

live off sb/sth 也是個英文片語,意思是「依靠…生活」的意思。

例:
All her life she had lived off his father.
她一輩子都靠父親生活。

例:
Stop living off your family.
別在家當米蟲

3.stop mooching off your family. 別整天閒在家靠爸媽

mooch 本身有「白吃、白喝」的意思,mooching off 則是指「向…揩油」的意思,跟上面兩個例句差不多。

另外的說法,你也可以使用 bum off 這個英文片語,bum off 是指「向…乞討」的意思。

例:
stop mooching off your family.
別整天閒在家靠爸媽。

例:
You’re old enough to get a job and stop mooching off your family.
你年紀已經大到可以找工作了,別在家靠爸媽過活了。

例:
Don’t bum off your family.
別當米蟲了。

上面就是叫別人別再當米蟲的各種英文口語說法啦,趕快學起來吧!

總結

要形容那些老是閒閒在家沒事做的米蟲,你可以這樣說。

1.Stop sponging off your family.別在家當米蟲。
2.Stop living off your family. 別在家當米蟲。
3.stop mooching off your family. 別整天閒在家靠爸媽。
4.Don’t bum off your family. 別當米蟲了。

另外,如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號