為何學「短句」就可以說出一口好英文?

「用英文溝通時,你們最常感到不安的是什麼事?」許多人回答:「不知道對方說的單字是什麼意思。」「不知道自己想說的話,對應到的英文單字是什麼。」不少人無法開口說英文的理由是「不知道單字」。各位或許會認為,所謂的英文會話就是「把腦海中的中文句子一個字一個字翻成英文,然後說出來」。

但其實這是極為困難的事,是受過訓練的專業口譯員才會具備的專業能力。這表示你要具備足夠英文實力,才能將腦中所有母語句子翻譯成英文。而且令人遺憾的是,多數人用此迂迴方式所說出來的英文,即使文法正確,往往也辭不達意。因為以這種思考模式所說出的句子,與英美母語人士的語言相差甚多。

單字量固然是學習一門語言的基礎,懂越多字當然越好,但並非只要懂了單字就會說英文。事實上,英文說得出口跟說不出口的人之間,單字量並沒什麼太大差別。關鍵是,單字若不能串聯成句子,就沒有意義。想像一下,將腦中的母語逐一翻譯成英文後再說出來,會發生什麼情況?比方說,有個老外在你很忙的時候跟你搭話,你可能會想對他說「晚點再找我」。

「『晚點』的英文是later,『找』的英文是find,那就是 “Find later. ”⋯⋯總覺得哪裡怪怪的,講 “Later.” 不就好了嗎?」

你或許會像上面這樣,在開口講英文之前,絞盡腦汁想將中文轉換成英文。然而,只要改用「短句」為單位來理解英文,就可以馬上聯想到用 “Catch me later.” 這個短句來表達。只要在腦海中將各種影集場面與適當的短句做連結,就能立即反應,說出合宜正確的英文。甚至,你若是知道「我現在抽不出身」、「抱歉」的英文怎麼說,你還能將句子加長:

Catch me later. Kind of crazy right now. Sorry.
我等一下做,我現在抽不出身。抱歉。

這些都是在英美影集出現過的表達方式。你若沒看過這些句子,想表達「抽不開身、手上沒空」時,你可能就會逐一翻譯,而用hand 之類的單字來表達了。

串起短句就能流暢說出英文!

說英文時,重要的不是「單字量」而是「句子量」!不是串聯單字說話,而是串聯短句說話。只要意識到這一點,你很快就能開口說出一句又一句完整的英文句子。改用比單字更長、意思更完整的短句來說話,就能減少因為單字量不夠而遭遇挫折的情況。

此外,用短句說話,還可以減少因為擔心「文法不正確」而開不了口的窘境。你不需要熟悉全部文法規則,只要將記起來的短句配合實際情境,稍微修改主詞或是受詞就可以了。省去將中文句子翻譯成英文的時間,不僅能改善對話節
奏,也不會發生最後沒能將真正想說的話說出口的問題。自己輕鬆、對方好懂,用英文短句說話的優點非常多。

美劇之所以能夠幫助我們自然學會這樣的句子,是因為英美影集就是透過角色間的對白來架構劇情的。換句話說,美劇可說是日常會話句型的寶庫。此外,美劇還具有影像與故事等「情境」(下一章說明),更能快讓學習者理解這些
短句的使用時機。若你只是在參考書上看到「Catch me later. 等一下再找我。」這一句話,你只能死記硬背下來。然而,透過美劇的呈現,同樣一句話,你還能了解「劇中角色因為很忙,所以說了Catch me later!,所以這個句子是沒空的時候會說的話。」劇中主角一邊說出 Catch me later!,一邊匆忙離開的背影,你也會一併記住。

改用短句學習英文對話吧!

如果將腦中的中文句子一個一個字翻譯
「晚點再找我。」
「晚點」的英文是later,「找」是find 嗎⋯⋯?
用短句來記就不會欲言又止!
「晚點再找我。」
用Catch me later. 就好。

以上內容由EZ叢書館授權刊登,未經允許請勿轉載。
◎更多精彩內容,請見:《看美劇,說出一口好英文