名媛、名門望族、社會名流…英文怎麼說?2種說法看例句搞懂!

名媛、名門望族、社會名流...英文怎麼說?2種說法看例句搞懂!

名媛、名門望族…的英文要怎麼說?所謂名媛指的是那種常常出現在社交場合的上流人士,通常家裡有錢,然後喜歡搞社交。那麼名媛或是所謂的名門望族,英文應該怎麼說呢?本篇文章教你如何用英文表達名媛、名門望族。

如果你還不知道名媛、名門望族的英文要怎麼說,那就趕快來看這篇英文教學文章吧!

名媛、名門望族…英文怎麼說?

下面分別會教學名媛、名門望族的英文說法。

1.socialite 名媛、社會名流

名媛的英文叫做 socialite,其實 socialite 這個英文單字最初的意思是指活躍於社交的上流社會名流,男女都可以。但是 socialite 這個英文單字演變至今,已經比較常用來形容常常參加社交活動的上流社會女性了,也就是電視上常看到的名媛。

例:
Jenny is a Taiwanese socialite.
珍妮是個台灣名媛。

例:
She’s a famous socialite in America.
她是美國著名的社交名流。

2.blue blood 名門望族

至於名門望族的英文應該怎麼說呢?名門望族的英文叫做 blue blood。blue blood 指的是那些出身高貴的人,比方說出身於貴族或是名門…等等,一般也可以用來表達豪門的意思。

例:
She’s a blue blood.
她是名門望族。

例:
Jenny is a blue blood.
珍妮出自名門望族。

另外也可以記一下 upper-class 這個英文單字, upper-class是指「上流階級的」的意思。

例:
She comes from a very upper-class family.
她來自上流階層家庭。

總結

要說某個人是名媛,你可以說 socialite。要說某人是名門望族,你可以說「 He/She is a blue blood.」。

另外,如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號