都是「說話」,英文 Say 跟 Tell 中文意思差在哪?用法教學

都是「說話」,英文 Say 跟 Tell 中文意思差在哪?

英文 Say 跟 Tell 在中文裡面,都是「說」的意思,但是你會發現有時候一個句子只能用 Say,有時候卻只能用 Tell。如果你還不知道英文 Say 跟 Tell 的用法差異,那就趕快來看這篇文章吧!

下面教學 英文 Say 跟 Tell  用法與中文意思差異。

英文 Say 跟 Tell 用法與中文意思

saytell 的區別,在我們學生時期學習的英文文法中有個大提示。

He said to me, ”I have to go immediately.”
He told me that he had to go immediately.
(他對我說:「現在得立刻過去。」)

這部分,請注意say與tell的受詞。

採用直述句的say,受詞直接呈現他所說的原文(“I have to go immediately.”);相對而言,採用轉述句的tell,受詞是人(me)與他所說的內容(that he had to go immediately)。

換句話說,say聚焦於實際被說出來的話語,而tell聚焦於發話內容。

為此,say的受詞僅限實際被說出來的話語或it/so/that/something/anything/nothing/words等詞彙。

拍照按下快門時:
Say cheese.(說“起司”。)

倒酒時,
Say when.(覺得差不多的時候,請說一聲。)

所以聽人這麼說,只要各自回應cheese或when就好。不過後者情況,用ok或all right或許也行。

另一方面,像「說件有意思的事」、「說個笑話」,聚焦於內容,所以並不是say a funny story或 say a joke,而是tell a funny story或 tell a joke。

例:
tell a funny story(說件有意思的事)
tell a joke(說個笑話)

同樣地,以下也是用tell。

例:
tell the truth(說實話)
tell lies (a lie)(說謊)

say 的受詞無法用表達人的詞彙,所以如果是「請別跟任何人說」,Don’t tell anyone.(請不要對任何人說。)

Say 跟 Tell 用法練習

下面來幾題練習題,看你能不能準確判斷何時該用 say ,何時該用 tell。

(問題)
①He (said/told) the news to everybody he saw.
他見人就說那個消息。

②What a silly thing to (say/tell)!
怎麼會說這麼蠢的事!

③I wished I had (said/told) nothing about him.
我希望自己當初沒針對他說些什麼。

④What made you (say/tell) so?
你為什麼會這麼說呢?

⑤She (says/tells) a story to her children every night.
她每晚為孩子說一個故事。

解答
①told *傳達該消息的內容
②say *受詞用的是thing,所以是say
③said *受詞用的是nothing,所以是say
④say *受詞用的是so或such a thing,所以是say ⑤tells *傳達故事的內容

另外關於 talk/ tell/ say/speak 的相關英文例句與差異,也可以參考下面文章。

本文摘錄自《英文同義字圖鑑》,平安文化出版。