「幼稚、純真」英文用childish,還是childlike?

「幼稚、純真」英文用childish,還是childlike?

「幼稚、純真」的英文是childish,還是childlike?childish 跟 childlike 這兩個英文單字是易混淆字,容易讓人搞不清楚意思的差異。如果你還不知道這兩個英文單字的差異,那就趕快來看這篇教學文章吧!

下面教學英文childish 跟 childlike 的中文意思差異!

1.childish 有點小孩子氣的、小孩子般的、幼稚的

關於childish這個英文單字,首先可以看到字尾是「-ish」,「-ish」這個字尾是指「有點兒…」,所以childish 是指有點像小孩子的、小孩子氣的…意思。

如果你用childish 這個英文單字來形容一個成年人,這是貶義喔,通常指對方很幼稚、長不大、不成熟的意思。

例:
She is kind of childish.
她有點幼稚。

例:
Stop being so childish.
別這麼幼稚了。

2childlike 像小孩子般的、單純的、純真的

至於childlike呢?childlike 的字尾是「-like」,是指「像…」的意思。如果childlike 用來指人的話,通常是比較正面的意思喔

例:
This woman has a childlike smile.
這女的有像孩子般的笑容。

另外,如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號