【英文易混肴字】「shade」VS. 「shadow」英文單字大比較!

編輯/林以晨

「shade」與「shadow」有一點像,可是意思上其實指稱的不太一樣,他們可能都是指陽光照到某個物體而產的黑色區塊,可是兩個單字要表達的意思不一樣。英文老師 Aly 在《Papa Teach Me》上分享了這兩個英文字的差異,幫助學生更為理解其中差異。

❶ shadow 陰影;影子

「shadow」只有要單純說明「因為陽光照到物體而產生的黑色區塊」,並沒有要多著墨於這塊陰影或是影子能夠帶來什麼樣的功能。

e.g You can see your own shadow on a sunny day.

(你可以在晴天的時候看到自己的影子。)

❷ shade 陰影;蔭涼處

「shade」與「shadow」最大的差異來自,「shade」除了指出陰影(影子),更指出「這塊陰影的功能」,也就是「遮蔭」。而大部分的狀況,因為要能夠成為遮蔭處的影子都比較大塊,所以「shade」的面積也通常比「shadow」大。

e.g We sat in the shade of the tree.

(我們坐在樹陰下。)

另外,如果你喜歡學習各種英文文法、英文片語、單字等等,歡迎追蹤全民學英文的 FB 粉絲專頁Instagram,以及Line 官方帳號

圖片來源:LoggaWiggler