「應該」英文怎麼說?should 與 supposed to 的英文用法差異

「應該」英文怎麼說?should 與 supposed to 的英文用法差異

編輯/蕭譯婷

在英文文章中,我們時常可見到「should」(應該)與「supposed to」(應該)這兩個英文單字,兩者都有「應該」的意思。但我們究竟該如何區分兩者的差異呢?

Go Natural English 的講師Gabby Wallace提出了「should」與「supposed to」的英文用法差異,使用正確的文法會幫助你在考試時得到高分,在與他人對談時也能留下深刻印象!

1. Supposed to 應該

表達「預期」的狀況,通常使用於過去式,有「預期發生的事,但實際上卻未發生」的意思。
e.g. Jason was supposed to hand in his paper, but he didn’t.
Jason應該交上他的作業,但他卻沒有。
e.g. The bus was supposed to arrive.
這班公車應該要到站了。

2. Should 應該

用於現在式或未來式,表示應該做某件事,有責任與義務的意涵。
用於過去式: I should have Vp.p.,有後悔當初沒做什麼的意思。
e.g. I should have told you that I love you.
我早該告訴你我愛你。
e.g. She should be responsible for the task.
她應該負責這項任務。

圖片出處:BreakingTheWalls