「布袋戲」雖說是台灣特產,不過說穿了就是「玩偶」的一種,所以英文叫 puppet theater、 puppet show 或 puppetry,而表演布袋戲的人就叫做 puppeteer。
至於「氣功」一詞,由於中國武術已到名揚四海的地步,所以「氣功」的英文就是拼音的 qigong,已經跟壽司(sushi)一樣到無人不知,無人不曉的境界。只要你這樣說就不用擔心別人聽不懂,不過你還是可以這樣解釋⋯⋯
● Qigong is a Chinese system of breathing and movement designed to develop and control qi, which is the body’s vital energy.
「氣功」是中國包含呼吸和動作的一套方法,特別用來控制「氣」,也就是讓身體運作的能量。
劍跟刀的英文其實不一樣,「劍」是 sword 「刀」是 knife。其實劍氣跟刀氣,基本上就是風嘛!只是因為耍刀弄劍的人如果內力(inner power)很強,掃出來的風就會比較強,甚至會有殺傷力,不過這些都是小說跟武俠片中的情節,現實社會中有誰真的被刀氣和劍氣所傷過?所以勸你還是別在劍氣、刀氣上鑽牛角尖,倒不如學學揮劍砍刀的動作,「揮」劍「砍」刀的動詞可以用 slash 和 cut,劍招的「一劍」也可以用 slash 來表示,以下節錄金庸小說《越女劍》英文版的一段英文翻譯,讓大家體會一下意境‥
The swordsman in blue shouted and slashed his sword from the upper left corner straight downward. 藍衣劍客長嘯一聲,並從左上向下揮出一劍。
● The slash was powerful and fast. 這一劍快又有力。
● He returned two slashes. 他回敬兩劍。
● He waved his sword lightly and blocked the attack. 他輕移一下劍就擋住了攻勢。
有意思吧!英文版連七孔流血(to bleed from seven holes) 都找得到喔。所以下次想用英文介紹武功,你就⋯⋯自己看著辦吧。
文章摘自:連美國人也想知道的英文問題:EZ TALK總編嚴選英文問題特刊
(本文獲EZTALK編輯部授權刊登)
photo credit : Taken