「膚色」英文怎麼說?教你用對方法避開雷詞

people-279457_640 (1)

編輯/偕詩敏

用英文形容別人的膚色,有時一不小心會被認為racist種族歧視的人,為了避免這種窘困,Ronnie在《engVid 》中介紹許多形容膚色的說法。

 

1. 不用yellow、black man、colored、red、n-bomb、negro

這些都是帶有歧視意味的形容,如果說他有yellow skin,等於你在說他是根香蕉;形容人black ,可能還可以接受,但”black man “就非常不適合了。而1950年代時美國有種族隔離政策,所以colored代表黑色皮膚的人,因此也不建議使用。

其他像red,美國和加拿大以前就由印地安人居住,所以用red-skinned”紅皮膚”形容別人是不禮貌的意思。N-bomb因為和jigger押韻,所以換掉n,就是一個不好的詞了。

如果negro在你的國家意思是黑色,那沒關係,但不要用來形容人,因為這是在過去才用並帶有歧視意味的詞

2. white、black、brown、olive、swarthy、mulatto

white和black / ebony(烏黑的),都可以用來形容人膚色。

居住於中東地區,或是印度、斯里蘭卡的人,他們膚色傾向於brown(棕色)。
Olive-colored skin(橄欖色皮膚),則是伊朗、阿富汗和其他地區的人會有的膚色。
Swarthy(黝黑的) 則是介於brown和olive之間的膚色,是深皮膚顏色的人。但可能有人認為不適用。

mulatto(黑白混血的),一種混合black和white的膚色;可能有些人會認為這字並不是很適合,認為它是指白色黑色都混的人。

此外,如果形容膚色深淺,還可以加Light / Dark,例如 light brown、dark brown。

3. 形容人生病的顏色

如果說別人有yellow skin,代表他們得一種Jaundice(黃疸)的病。所以yellow不能用在膚色上。如果說別人膚色green、grey,”He goes green!”代表他病的更嚴重,甚至是到嘔吐(throw up)的程度。

pale意思是蒼白,而pallid比pale更蒼白更虛弱,pasty就是最嚴重的程度了。

You look very pale, what happened?

“你臉色看起來好蒼白,怎麼了?”

4. albino、bronzed、golden、tanned

當你身邊的朋友膚色白到不像話,擁有白色頭髮和粉紅色眼睛,你可以用albino形容他。Albino animals就是有白化症的動物,人也會有。

在加拿大,人們很喜歡bronzed(古銅色)、golden(金色)、tanned(棕褐色),因為他們皮膚比較白,如果膚色曬得深一點,會給人健康的感覺。

5. dark、freckled、rosy

當用dark形容一個人時,不一定代表他的膚色,通常是形容他的頭髮顏色深或是眼睛顏色較深。

freckled有雀斑的,許多歐美國家的人膚色帶點天生的雀斑,這就是freckled;一些亞洲人也會有freckles。

rosy紅潤膚色,而且這是正向用詞,當有人剛跑完步或喝了酒,臉上就有rosy complexion。

所以,what skin color do you have?
“你屬於什麼膚色?”

 

 

圖片來源:amayaeguizabal

發佈留言